【1】書式概要
この「【参考和訳付】Settlement Agreement Regarding Pregnancy Termination and Compensation(妊娠中絶および損害賠償に関する示談書)」は、日英バイリンガル形式で作成された包括的な法的文書の雛型です。デリケートな状況における当事者間の合意を両言語で明確に文書化することで、国際的なケースや外国人が関わるケースにも対応できる実用的なテンプレートとなっています。
本示談書は、妊娠の事実確認から始まり、中絶手術の同意、費用負担、精神的損害の賠償、術後のケア、将来的な健康被害への対応まで、両当事者の権利と義務を20の条項で詳細に規定しています。特に、医療費の全額負担、通院費用や休業補償、最長12ヶ月間の術後医療サポート、秘密保持義務、SNSでの情報公開制限など、想定される様々な状況に対応した条項を網羅しています。
バイリンガル形式であることの利点は、日本語を母国語としない当事者が内容を正確に理解できるだけでなく、法的拘束力のある合意を両言語で確認できる点にあります。各条項は対訳形式で示されており、日本の法律に基づきながらも、国際的な理解を促進する設計となっています。
この雛型は、個別の状況に応じてカスタマイズすることを前提としています。空欄部分に適切な情報を記入し、必要に応じて条項を追加・修正することで、当事者双方の意向を正確に反映した示談書として活用できます。国際結婚や国際的な人間関係におけるデリケートな問題の解決に特に有用であり、言語の壁を越えた相互理解と明確な合意形成を支援します。
参考和訳付ですので、ご安心ください。
〔条文タイトル〕
第1条(目的)/ Article 1 (Purpose)
第2条(妊娠の事実確認)/ Article 2 (Confirmation of Pregnancy)
第3条(中絶の同意)/ Article 3 (Consent to Termination)
第4条(中絶手術の実施時期)/ Article 4 (Timing of Termination Procedure)
第5条(中絶費用の負担)/ Article 5 (Financial Responsibility for Termination)
第6条(通院費用および休業補償)/ Article 6 (Transportation Expenses and Lost Income Compensation)
第7条(精神的損害の賠償)/ Article 7 (Compensation for Emotional Distress)
第8条(医療サポート)/ Article 8 (Medical Support)
第9条(追加的な健康被害への対応)/ Article 9 (Response to Additional Health Damage)
第10条(支払方法)/ Article 10 (Payment Method)
第11条(秘密保持)/ Article 11 (Confidentiality)
第12条(SNSおよびメディア対応)/ Article 12 (SNS and Media Response)
第13条(将来の請求権の放棄)/ Article 13 (Waiver of Future Claims)
第14条(解除)/ Article 14 (Termination)
第15条(不可抗力)/ Article 15 (Force Majeure)
第16条(合意解約)/ Article 16 (Consensual Termination)
第17条(通知)/ Article 17 (Notification)
第18条(協議事項)/ Article 18 (Matters for Consultation)
第19条(準拠法)/ Article 19 (Governing Law)
第20条(管轄裁判所)/ Article 20 (Jurisdiction)
【2】逐条解説
第1条(目的)/ Article 1 (Purpose)
本条は示談書の目的を定義し、全体の枠組みを設定しています。甲(Party A、女性側)と乙(Party B、男性側)の間での妊娠の事実確認、中絶の実施、費用負担および損害賠償について規定することを明確にしています。この条項は示談書全体の解釈指針となり、両言語で同一の意図を伝えています。
第2条(妊娠の事実確認)/ Article 2 (Confirmation of Pregnancy)
妊娠という事実とその医学的確認について記録する条項です。両当事者がこの事実を認めることにより、示談の前提となる基本的事実を確立します。検査日と医療機関の記録は、将来的な紛争を防止するための重要な要素となります。父性に関する争いを未然に防ぐ効果もあります。
第3条(中絶の同意)/ Article 3 (Consent to Termination)
中絶決定が女性の自己決定権に基づくものであることを明記し、男性側がこれを尊重する旨を約束する条項です。また、中絶手術が適法な医療機関で、有資格の医師により、母体保護法など関係法令に従って行われることを保証する点も含まれており、法的リスクを軽減します。
第4条(中絶手術の実施時期)/ Article 4 (Timing of Termination Procedure)
中絶手術の時期に関する取り決めを規定しています。女性が医師と相談の上で決定する権利を尊重しつつ、決定後は男性側に通知する努力義務を課すことで、双方の予見可能性と準備の機会を確保しています。
第5条(中絶費用の負担)/ Article 5 (Financial Responsibility for Termination)
中絶に関連するすべての医療費の負担を男性側に義務付ける詳細な条項です。術前検査から術後の処方薬まで広範囲の費用を対象とし、支払い方法も直接支払いまたは領収書に基づく精算と明確に定めています。女性側の経済的負担を軽減する重要な保護条項です。
第6条(通院費用および休業補償)/ Article 6 (Transportation Expenses and Lost Income Compensation)
医療費以外の経済的負担に対する補償を規定しています。通院のための交通費実費と、休業を余儀なくされた場合の収入補償について定め、特に休業補償については直近3か月の収入に基づく平均日給の計算方法まで具体的に規定しています。女性の経済的保護を包括的に図る条項です。
第7条(精神的損害の賠償)/ Article 7 (Compensation for Emotional Distress)
妊娠と中絶による精神的苦痛に対する金銭的賠償(慰謝料)を規定しています。金額、支払期限(合意から14日以内)、振込手数料の負担まで明確に定めることで、確実な補償を保障しています。精神的負担に対する認識と責任を明確にする重要な条項です。
第8条(医療サポート)/ Article 8 (Medical Support)
中絶後の回復期間(12ヶ月間)における医療サポートの費用負担を詳細に規定しています。術後の定期健診、精神的ケアのためのカウンセリング、栄養指導など、身体面と精神面の両方の回復に必要なケアをカバーし、女性の長期的な健康回復を支援します。
第9条(追加的な健康被害への対応)/ Article 9 (Response to Additional Health Damage)
中絶手術に起因する予期せぬ健康被害が生じた場合の医療費負担について定めています。感染症、子宮内膜炎、不妊症などの具体的なリスクを列挙することで、将来的な健康問題に対する保護を明確にしています。女性の長期的な健康リスクに対する男性側の責任を確立する条項です。
第10条(支払方法)/ Article 10 (Payment Method)
金銭支払いの具体的方法を規定しています。銀行口座の詳細(銀行名、支店名、口座種別、口座番号、口座名義)を明記することで、支払いに関するトラブルを防止し、円滑な金銭授受を確保します。
第11条(秘密保持)/ Article 11 (Confidentiality)
示談内容や事案に関する秘密保持義務を規定する一方で、法的手続き、医療専門家への相談、心理カウンセラーへの相談、書面による合意がある場合には例外を認める柔軟な条項です。開示する場合も最小限の範囲にとどめ、可能な限り事前通知を行うよう定めており、プライバシー保護と実際的な必要性のバランスを取っています。
第12条(SNSおよびメディア対応)/ Article 12 (SNS and Media Response)
現代社会特有の課題に対応する条項で、SNS、ブログ、インターネットメディア、従来型メディアでの公表を禁止し、違反した場合の違約金も定めています。デジタル時代におけるプライバシー保護を強化し、情報拡散によるダメージを防止する現代的な条項です。
第13条(将来の請求権の放棄)/ Article 13 (Waiver of Future Claims)
原則として、示談成立後の新たな請求を行わないことを約束する条項です。ただし、第9条に定める健康被害が生じた場合や、男性側の義務不履行があった場合は例外とされており、女性側の保護と男性側の将来的な法的安定性のバランスを取っています。
第14条(解除)/ Article 14 (Termination)
男性側が支払い義務を履行しない場合の法的対応を定める条項です。相当期間の催告後も履行されない場合の解除権と、それに伴う違約金について規定しています。女性側の権利保護と合意の実効性を確保する重要な条項です。
第15条(不可抗力)/ Article 15 (Force Majeure)
天災地変、戦争、内乱、法令の制定・改廃、公権力による命令・処分など、当事者の責任を超えた事由による履行不能の場合の扱いを規定しています。履行の猶予と通知義務、誠実な協議について定め、不測の事態に対する対応を明確にする条項です。
第16条(合意解約)/ Article 16 (Consensual Termination)
示談書の変更や解除には双方の書面による合意が必要であることを明記しています。一方的な変更や解除を防止し、合意内容の安定性を確保するための基本的かつ重要な条項です。
第17条(通知)/ Article 17 (Notification)
示談書に関する通知の方法と連絡先、連絡先変更時の通知義務を規定しています。円滑なコミュニケーションを確保し、連絡不能による履行遅延やトラブルを防止するための実務的な条項です。
第18条(協議事項)/ Article 18 (Matters for Consultation)
示談書に定めのない事項や解釈に疑義が生じた場合の対応方法を定めています。誠意をもった協議による解決を原則とすることで、予見できない状況にも柔軟に対応できる余地を残しています。
第19条(準拠法)/ Article 19 (Governing Law)
示談書の解釈と適用に日本法を適用することを明記しています。特に国際的なケースにおいて、どの国の法律が適用されるかを明確にすることで、法的安定性を確保する基本的な条項です。
第20条(管轄裁判所)/ Article 20 (Jurisdiction)
紛争が生じた場合の裁判管轄を定める条項です。特定の地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所と定めることで、訴訟になった場合の手続きを明確にし、管轄争いを防止します。国際的な当事者間での取り決めとして特に重要な条項です。
このバイリンガル示談書は、言語や文化の壁を越えて、両当事者の権利と義務を明確にし、公平で包括的な解決を図るための優れた法的フレームワークとなっています。各条項は相互に補完し合い、デリケートな問題について、女性の権利保護と適切な補償を確保しつつ、男性側にとっても義務の範囲と限界を明確にすることで、双方が納得できる解決を目指しています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
[1] Document Overview
This "Settlement Agreement Regarding Pregnancy Termination and Compensation" is a comprehensive legal document template created in Japanese-English bilingual format. By clearly documenting the agreement between parties in both languages, it serves as a practical template that can accommodate international cases or cases involving foreign nationals.
This settlement agreement begins with confirming the fact of pregnancy and covers consent for abortion, cost allocation, compensation for emotional distress, post-procedure care, and responses to future health complications, detailing the rights and obligations of both parties across 20 articles. In particular, it includes provisions for full coverage of medical expenses, transportation costs and lost income compensation, post-operative medical support for up to 12 months, confidentiality obligations, and restrictions on sharing information on social media, addressing a wide range of anticipated situations.
The advantage of the bilingual format is that it enables parties whose native language is not Japanese to accurately understand the content, while also allowing both parties to confirm the legally binding agreement in both languages. Each article is presented in a translation format, designed to promote international understanding while being based on Japanese law.
This template is intended to be customized according to individual circumstances. By filling in the appropriate information in the blank spaces and adding or modifying provisions as necessary, it can be used as a settlement agreement that accurately reflects the intentions of both parties. It is particularly useful for resolving sensitive issues in international marriages or international relationships, supporting mutual understanding and clear agreement formation across language barriers.
Article Titles
Article 1 (Purpose)
Article 2 (Confirmation of Pregnancy)
Article 3 (Consent to Termination)
Article 4 (Timing of Termination Procedure)
Article 5 (Financial Responsibility for Termination)
Article 6 (Transportation Expenses and Lost Income Compensation)
Article 7 (Compensation for Emotional Distress)
Article 8 (Medical Support)
Article 9 (Response to Additional Health Damage)
Article 10 (Payment Method)
Article 11 (Confidentiality)
Article 12 (SNS and Media Response)
Article 13 (Waiver of Future Claims)
Article 14 (Termination)
Article 15 (Force Majeure)
Article 16 (Consensual Termination)
Article 17 (Notification)
Article 18 (Matters for Consultation)
Article 19 (Governing Law)
Article 20 (Jurisdiction)
[2] Article-by-Article Analysis
Article 1 (Purpose)
This article defines the purpose of the settlement agreement and establishes the overall framework. It clearly states that the agreement is to confirm the fact of pregnancy between Party A (the woman) and Party B (the man), and to establish provisions regarding the implementation of abortion, expense allocation, and compensation for damages. This article serves as an interpretive guideline for the entire agreement and conveys the same intent in both languages.
Article 2 (Confirmation of Pregnancy)
This article documents the fact of pregnancy and its medical confirmation. By having both parties acknowledge this fact, it establishes the basic premise of the settlement. The record of the examination date and medical institution serves as an important element in preventing future disputes. It also has the effect of preventing disputes regarding paternity.
Article 3 (Consent to Termination)
This article stipulates that the decision to terminate the pregnancy is based on the woman's right to self-determination, and that the man promises to respect this decision. It also includes provisions ensuring that the abortion procedure will be performed at a legally authorized medical facility, by a qualified physician, and in accordance with relevant laws and regulations such as the Maternal Health Protection Law, thereby reducing legal risks.
Article 4 (Timing of Termination Procedure)
This article stipulates arrangements regarding the timing of the abortion procedure. While respecting the woman's right to decide in consultation with her physician, it imposes an obligation on her to make efforts to notify the man once the date is determined, thereby ensuring predictability and preparation opportunities for both parties.
Article 5 (Financial Responsibility for Termination)
This detailed article obligates the man to cover all medical expenses related to the abortion. It covers a wide range of expenses from pre-operative examinations to post-operative prescription medications, and clearly defines payment methods as either direct payment or reimbursement based on receipts. This is an important protective provision that reduces the economic burden on the woman.
Article 6 (Transportation Expenses and Lost Income Compensation)
This article stipulates compensation for economic burdens other than medical expenses. It provides for actual transportation expenses for hospital visits and income compensation in case of forced absence from work, with specific provisions for calculating the average daily wage based on income over the past three months. This is a provision that comprehensively ensures the woman's economic protection.
Article 7 (Compensation for Emotional Distress)
This article stipulates monetary compensation (consolation money) for the emotional distress caused by the pregnancy and abortion. By clearly defining the amount, payment deadline (within 14 days of agreement), and responsibility for transfer fees, it ensures certain compensation. This is an important provision that acknowledges and assigns responsibility for emotional burdens.
Article 8 (Medical Support)
This article details the allocation of expenses for medical support during the recovery period (12 months) after the abortion. It covers the necessary care for both physical and mental recovery, including regular post-operative check-ups, counseling for psychological care, and nutritional guidance, supporting the woman's long-term health recovery.
Article 9 (Response to Additional Health Damage)
This article stipulates the allocation of medical expenses in case unexpected health damage attributable to the abortion procedure occurs. By listing specific risks such as infections, endometritis, and infertility, it clearly provides protection against future health problems. This is a provision that establishes the man's responsibility for the woman's long-term health risks.
Article 10 (Payment Method)
This article stipulates the specific method for monetary payments. By clearly stating the details of the bank account (bank name, branch name, account type, account number, account holder's name), it prevents payment-related troubles and ensures smooth monetary transactions.
Article 11 (Confidentiality)
This flexible provision stipulates the obligation to maintain confidentiality regarding the settlement content and case details, while allowing exceptions for legal proceedings, consultations with medical professionals, consultations with psychological counselors, and cases where both parties agree in writing. It also stipulates that when disclosure is made due to exceptional circumstances, the scope of disclosure shall be kept to a minimum and efforts shall be made to notify the other party in advance when possible, striking a balance between privacy protection and practical necessity.
Article 12 (SNS and Media Response)
This provision addresses issues specific to modern society, prohibiting publication of case-related matters on SNS, blogs, other internet media, or conventional media, and stipulating penalties for violations. It is a modern provision that strengthens privacy protection in the digital age and prevents damage from information dissemination.
Article 13 (Waiver of Future Claims)
This article stipulates a promise not to make new claims against each other in the future regarding matters described in the settlement agreement. However, it allows exceptions when health damage as defined in Article 9 occurs or when the man fails to fulfill the obligations specified in the agreement, striking a balance between protection of the woman and the man's future legal stability.
Article 14 (Termination)
This article stipulates legal responses in case the man fails to fulfill payment obligations. It provides for the right to terminate the agreement after a reasonable period of notice if fulfillment is not made, along with associated penalties. This is an important provision that protects the woman's rights and ensures the effectiveness of the agreement.
Article 15 (Force Majeure)
This article stipulates the handling of cases where performance becomes impossible due to reasons beyond the control of the parties, such as natural disasters, war, civil unrest, enactment or amendment of laws, or orders by public authorities. It provides for deferral of performance and notification obligations, clarifying the response to unforeseen circumstances.
Article 16 (Consensual Termination)
This article stipulates that modification or termination of the settlement agreement requires written consent from both parties. It is a basic and important provision that prevents unilateral changes or termination and ensures the stability of the agreement.
Article 17 (Notification)
This article stipulates the method of notification regarding the settlement agreement, contact information, and the obligation to notify in case of changes in contact information. It is a practical provision that ensures smooth communication and prevents delays in performance or troubles due to inability to make contact.
Article 18 (Matters for Consultation)
This article stipulates the method for handling matters not specified in the agreement or questions arising in its interpretation. By establishing the principle of resolution through good faith consultation, it leaves room for flexible responses to unforeseen situations.
Article 19 (Governing Law)
This article stipulates that Japanese law applies to the interpretation and application of the settlement agreement. It is a basic provision that ensures legal stability, particularly in international cases, by clearly stating which country's laws apply.
Article 20 (Jurisdiction)
This article stipulates the court jurisdiction in case of disputes. By designating a specific district court as the court of exclusive jurisdiction for the first instance, it clarifies the procedure in case of litigation and prevents disputes over jurisdiction. This is a particularly important provision for agreements between international parties.
This bilingual settlement agreement is an excellent legal framework for clarifying the rights and obligations of both parties across language and cultural barriers, aiming for fair and comprehensive resolution. The provisions complement each other, aiming for a mutually satisfactory resolution of sensitive issues by ensuring the protection of women's rights and appropriate compensation, while also clearly defining the scope and limits of men's obligations.